| Digital Art / Drawings & Paintings / People / Open Format | ©2013 *Caregan |
The Journal Portal
Browse Journals |
Polls |
deviantART [dee·vee·un'nt·ART]
Keep in Touch!
|
Deviousness |
Oh my gosh what happened here? I am really surprised about this pic, coming from you!. Anyway, it looks sooo lovely! Aww bunny's shyness can only make her look cuter, and the black hair girl looks lovely with her wet hair (nice work you did making that yet hair, by the way).
and, haha, you are always being 'surprised' at my pics! this one was a tricky one to do - because it's an onsen they really had to be naked, but i didn't want to draw full nudity, so there's nothing actually showing ^ ^; so it's not all that surprising a pic, surely?
oh, and that's not bunny - that's acdaac's character cassandra. bunny has blue eyes, slightly longer hair, and a softer, fuller figure. cassandra is much thinner and has green eyes. but i admit they do look pretty similar since i am lazy and used pretty much exactly the same colour to do their hair! ><
I guess those times of you blushing for every pic have long passed already xD.
Oh, now that you mention she does not have a well rounded body as bunny does (I prefer bunny's body actually).
In general, this is a not uncommon result of linguistic transfer and linguistic borrowing. It often happens that, when two languages come into contact, speakers of L1 adopt terms and expressions from L2 that are then used inaccurately (from the perspective of L2), even when the correct terms and usage are available. Sometimes one can trace the reasons, other times it's quite impossible.
One example (although it's not quite the same as you're pointing out): the French for some time have been saying "le parking" when in Britain the correct term is "car park" and in the US it's "parking lot." There are some potential linguistic reasons why "le parking" would have been adopted by French speakers (having to do with the function of gerunds in French usage), but just because they exist doesn't mean those are the actual reasons for the particular adoption.
There are some more complicated examples of this borrowing, too. For instance, in Yiddish there are two terms that pretty much overlap: 1) schmuck and 2) putz. Both are insulting and highly off-color descriptions of someone who in English (especially American English) one might call a "prick." And of course, the Yiddish connotations are metaphorically derived from the same two words in German: "schmuck" in German translates most directly as "jewel" (hence metaphor #1) while "putz" merely means "finery"(hence metaphor #2) or "show-off" (hence metaphor #3). They are not typically used as insults in German as they are in Yiddish (at least as I am told by native speakers).
Through the rather pervasive use of Yiddish in the American entertainment industry from early vaudeville to the present, "schmuck" and "putz" have become fairly ubiquitous insults in large parts of American society as well, despite the fact that the meaning of these Yiddish terms is much closer to how Americans use the term "asshole" as an insult, even though the terms "schmuck" and "putz" refer not to a sphincter but to a penis.
Sort of a long-winded and indirect response to your question, my dear Caregan, but it boils down to "You never can tell what will happen when one culture meets another." That's the fun of it (and sometimes the tragedy of it, too).
as a corollary to what you were saying, does that mean that schmuck and putz are more insulting in yiddish than english use, since you described them as "insulting and highly off-colour"? that would be quite interesting, not to mention amusing... it reminds me of a time a few years ago, when an american friend of a friend returned to the motherland and discovered that people she knew had adopted "wanker" as a term of almost endearment, having picked it up from english tv without realising that it is not generally used in a friendly manner, and had absolutely no idea of its meaning...
thinking of cultural linguistic appropriation and so on, have you read michael chabon's yiddish policemen's union? it's a sort of noire pastiche (not in the comedy sense) about a yiddish-speaking jewish settlement in alaska (in an alternative history in which jewish refugees were allowed into the us in greater numbers than was actually permitted). because this creates an interface between yiddish and english that never quite happened (with yiddish as the dominant language), he has great fun working out the possible slang that might have emerged from this - e.g. characters referring to a gun as a "sholem", yiddish for peace, hence "a piece". rather neat